东亚学术论坛第二十二讲“日本文学翻译、研究的历史与现状”如期开讲

发布者:吕振兴发布时间:2018-11-08浏览次数:245

主讲人:

时 间:

地 点:

主讲人简介:

117日下午,中国社科院外文研究所许金龙教授和中国日本文学研究会秘书长兼副会长魏大海教授莅临bat365官网,与东方语言学院精英教师团队就日本文学翻译、研究的历史与现状进行了研讨。院长王宗杰、书记严红君及日语系教师参加了此次研讨会。会议由李先瑞教授主持。

 许金龙教授先以自身经验出发,提出应在自身专业领域建立维度,另辟蹊径并结合当下研究热门方向才能写出好论文。此外,他以《别了,我的书!》的翻译经历为切入口,指出翻译的职责便是忠于一字一句,只有细读精读才能更好地理解作者本意,翻译与研究并不是对立的,而是相辅相成的关系。与此同时,他介绍了近期大江健三郎及其文学作品的研究成果,并给在座各位老师指明了新的研究方向。

魏大海教授则以“历史与现状”为题,对日本“私小说”的起源以及后世影响进行了论述,提出要找到自己感兴趣的研究方向并“静下心来做学问”。同时他也介绍了日本文学翻译的前沿课题,并鼓励青年教师们积极参与文学研究工作,取得新的突破。

会上各位老师与两位教授积极地进行了交流,结合自身情况提出了一些问题。教授们有问必答并给出了众多宝贵的建议,增强了老师们进行研究的信心。最后,王院长作了总结发言,对两位教授百忙之中抽空到bat365官网参加研讨会表示了感谢,并提出教师不能只做教学工作,要积极参加科研,要有信心,下决心,组成团队相互协作从而完成从教书匠到学者的转变。

(东方语言学院 供稿)




学术动态

  • 讲座24075:巴洛克时期的波兰文学
  • 讲座24074:外语学科变革与论文选题
  • 讲座24073:以口译能力培养为目标的教与学——泰语口译课程探索与实践
  • 讲座24072:法国哲科思想
  • 讲座24071:在华流亡犹太人笔下中国抗战叙事
  • 讲座24070:《华夏集》创意英译的经典化渠道与美学价值研究
  • 讲座24069:词汇分级的多种功效
  • 讲座24068:面向国际传播的外语专业“挑战杯”竞赛探索
浙ICP备05014601号 电话:0575-89172457、0575-89114457 地址:浙江省绍兴市越城区群贤中路2801号(镜湖校区) 会稽路428号(稽山校区)